Lektoriranje

 
 
Država je zelo velik naročnik prevajalskih storitev in tako tudi vpliva na količino prevodov v posamezni jezik. Predvsem gre za razog, da je naša država vključena v številne mednarodne organizacije in zveze. Zagotovo je ena najpomembnejši Evropska unija. In zaradi te povezanosti, se številna besedila prevaja v angleški in druge evropske oziroma svetovne jezike.

 
 
Lekture prevodov 05/09/2009
 

Prevajanje besedil ne pomeni samodejno tudi to, da je prevedeno besedilo tudi lektorirano. Pri nekaterih prevajalskih agencijah je sicer lektoriranje besedila že vključeno v ceno prevajanje, vendar je vseeno potrebno opozoriti, da gre pri prevajanju in lektoriranju prevedenega besedila za različna procesa. Seveda v primeru, da je prevajalec hkrati tudi lektor ciljnega jezika, v katerega prevaja, lahko tak prevajalec opravi tudi lektoriranje, vendar temu ni vedno tako. V tem primeru se lahko po prevajanju izvede tudi lektoriranje, kar prispeva k višji kakovosti prevedenega besedila, zlasti če gre za zahtevno besedilo z vidika pravopisa

 
 

Prevajanje podnapisov mora biti kar zabavno opravilo. Recimo, da se prevajalec polni delovni čas ukvarja s takšno vrsto prevajanja. Potem to pomeni, da dejansko cel delovni čas gleda filme ali pa dokumentarne oddaje. Da si plačan za to, da celotno službo gledaš filme oziroma dokumentarne oddaje, ni slabo. Zanimivo je seveda tudi to, da je prevajanje podnapisov najbolj potrebovano za filme, ki so pravkar prišli v kinodvorane, kar pomeni, da je prevajalec v tem primeru celo med prvimi, ki film vidi v državi, kjer uporabljajo drug jezik kot je jezik, v katerem je bil film posnet, kar pomeni, da je sploh potreben prevod podnapisov. Edini problem takšne službe je le v tem, da včasih verjetno naletiš tudi na filme, ki so nezanimivi, a namesto da bi jih lahko ugasnil, jih

 
 

Kdor želi opravljati poklic lektorja potrebuje kar veliko lastnosti, ki so potrebni za uspešno opravljanje takšnega poklica. Kot prva je gotova čim višja stopnje izobrazbe, čim višji naslov ste pridobili v okviru univerzitetnega študija, tem bolje boste v povprečju gledano opravljali lektorski poklic oziroma lektoriranje. Naslednja zahteva je dobro poznavanje čim večjih področij, nekaj čemur bi lahko rekel tudi čimboljša razgledanost. Naslednja zahteva je čimboljša podkovanost v slovenskem jeziku, v slovnici in pravopisu. Koristi vam gotovo tudi če poznate poleg slovenščine še kakšen jezik, priporočljiv je predvsem angleški jezik, kar vam koristi tudi če vam kdo nalogo lektoriranja angleškega jezika.

 
 

Ena izmed res bolj koristnih stvari, ki jih je internet prinesel s sabo je gotovo to, da ne rabiš več nositi okoli težkih knjig slovarjev in slovnic. Če pustimo težo in s tem povezano nadlogo je tudi samo iskanje veliko hitrejše. Namreč prej si moral obračati in obračati liste, da si našel na kateri strani je beseda, pri elektronskem slovarju pa preprosto vpišeš besedo in voila, dobiš ven želeno pripadajočo besedo.

 
 

No, pa je moj blog ustvarjen. Moram reči, da mi je zasnova kar všeč, je precej originalna, večinoma so namreč blog providerji zelo podobni, pač neka varianta wordpress-a, typepad-a, pa še par bi se jih našlo. In ko enkrat vidiš nekaj teh, si videl že vse. In potem spet naletiš na nekaj originalnega, kot je weebly. No, pa zaenkrat dovolj hvale.