Lektoriranje

 
 

Prevajanje podnapisov mora biti kar zabavno opravilo. Recimo, da se prevajalec polni delovni čas ukvarja s takšno vrsto prevajanja. Potem to pomeni, da dejansko cel delovni čas gleda filme ali pa dokumentarne oddaje. Da si plačan za to, da celotno službo gledaš filme oziroma dokumentarne oddaje, ni slabo. Zanimivo je seveda tudi to, da je prevajanje podnapisov najbolj potrebovano za filme, ki so pravkar prišli v kinodvorane, kar pomeni, da je prevajalec v tem primeru celo med prvimi, ki film vidi v državi, kjer uporabljajo drug jezik kot je jezik, v katerem je bil film posnet, kar pomeni, da je sploh potreben prevod podnapisov. Edini problem takšne službe je le v tem, da včasih verjetno naletiš tudi na filme, ki so nezanimivi, a namesto da bi jih lahko ugasnil, jih

 


Comments




Leave a Reply